Do you notice a mistake?
NaN:NaN
00:00
Il existe plusieurs traductions en espagnol de La Mauvaise Réputation de Georges Brassens. Leurs divergences sont rendues possibles par les différences linguistiques entre la langue source et la langue cible : cette dernière est prise dans un réseau complexe de contraintes formelles et musicales, et c’est à travers la résolution de ces contraintes qu’émerge la voix du traducteur ou de la traductrice.
Les différentes interprétations des différentes traductions mettent aussi en évidence des identités artistiques singulières, toujours situées dans une histoire et un territoire. Notre étude traductologique mettra en perspective cette tension entre identité de la langue, identité du sujet traduisant et identité du sujet chantant. La traduction d’une chanson est ainsi polyphonique : la diversité induite par le remodelage linguistique fait entendre des voix portant des identités à la fois communes, singulières et complémentaires.
Donatienne Borel est en contrat doctoral au Centre Aixois d’Études Romanes (CAER), à Aix-Marseille Université. Sa thèse, dirigée par Stéphane Pagès et Perle Abbrugiati, s’intitule Traduire la rime en chanson. Georges Brassens en espagnol et en italien.
Selon Katerine Meizel, dans son essai « Une voix puissante : enquête sur la vocalité et l’identité » publié dans la revue Volume ! : « la vocalité englobe l’acte de la vocalisation et l’intégralité de ce qui est en train d’être vocalisé – c’est-à-dire une série de sons vocaux, de pratiques, de techniques et de significations qui incluent la construction culturelle et la négociation de l’identité. [Elle] est indissociable de la manière dont nous interagissons avec le monde qui nous entoure, et de la manière dont nous percevons notre propre identité. »
Cette journée d’étude vise à croiser les approches disciplinaires sur le sujet de la vocalité, depuis des approches musicologiques et analytiques jusqu’à des approches phonétiques, acoustiques ou linguistiques, sans oublier les récentes avancées dans le domaine des discours et des représentations.
Organisation : Pierre Fargeton (maître de conférences en musicologie à l’Université Jean-Monnet - Saint-Etienne, et membre de l’IHRIM) et Clément Canonne (directeur de recherche au CNRS et responsable de l'équipe Analyse des pratiques musicales du laboratoire STMS de l’Ircam)
Avec le soutien de l’équipe Analyse des pratiques musicales du laboratoire STMS de l’Ircam et de l’Institut d’histoire des représentations et des idées dans les modernités (IHRIM, Université Jean-Monnet - Saint-Etienne)
La reproduction en série des vedettes naît à la fin du XIXe siècle avec le phénomène de mise en genre des répertoires de chansons : l’un des signes de l’accès au vedettariat est le fait pour un interprète d’être imité, moins dans sa voix qu
September 27, 2024 40 min
Dans la pratique du chant savant occidental de l’adulte, les voix sont catégorisées selon les possibilités d’émissions vocales du chanteur ou de la chanteuse, et en particulier la tessiture, i.e. l’étendue en fréquence des sons aisément pro
September 27, 2024 44 min
L’interprétation vocale au sein des musiques populaires enregistrées construit, au-delà des mots qu’elle porte, des identités vocales spécifiques. Celles-ci se révèlent durant l’analyse des nuances agogiques propres au placement vocal et au
September 27, 2024 43 min
September 27, 2024 50 min
À partir de l’annotation phonème par phonème, des mesures phonétiques quantitatives de durée locales (voyelles, consonnes : proportion, durée moyenne, écart-type, comparaison de la durée entre deux paires de consonnes et de voyelles success
September 27, 2024 48 min
Au début des années 1930, les techniques de doublage n’étant pas encore au point, plusieurs films hollywoodiens firent l’objet de versions multiples, chacune dans une langue donnée. C’est ainsi qu’un acteur-chanteur comme Maurice Chevalier
September 27, 2024 47 min
Do you notice a mistake?