Mikis Theodorakis (1925-2021)
Tragoudia gia paidakia kai paidia (1937 -1952)
pour voix et piano
[Chansons pour les enfants petits et grands]
- Informations générales
-
Date de composition :
1937 - 1952
-
Date de composition :
1937 - 1952
- Genre
- Musique vocale et instrument(s) [1 voix et piano]
Effectif détaillé
- voix chantée, piano
Information sur la création
-
Lieu :
Création partielle en 1993, Grèce, Athènes
Interprètes :le Chœur d’enfants et l'Orchestre du Conservatoire Municipal de Larissa (arrangement pour chœur et orchestre).
Observations
Premier enregistrement : Polygram, 1994.
Titres des parties
- Το καραβάκι» (To karavaki) = Le petit bateau (poète inconnu, 1937, Pyrgos)
- Δεν είναι μονάχα τ’αηδόνια (Den einai monacha t’aidonia) = Ce ne sont pas seulement les rossignols (poème de K. Palamas, 1938, Pyrgos)
- Πρωινή προσευχή (Proini Prosefchi) = Prière matinale (poème de M. Stassinopoulos, 1939, Pyrgos)
- Τι θέλω (Ti thelo) = Qu’est-ce que je veux? (poème de G. Drossinis, 1939, Pyrgos)
- Η Αγράμπελη (I Agrampeli) = La vigne vierge (poème de A. Valaoritis, 1939, Pyrgos)
- Εσπερινός (Esperinos) = Les vêpres (poème de G. Drossinis, 1939, Pyrgos)
- Πιο πολύ κι απ’τα μάτια σου (Pio poly ki ap’ta matia sou) = Plus que tes yeux (poème de K. Palamas, 1939, Pyrgos)
- Ανάμεσα Σύρο και Τζιά (Anamesa Syro kai Tzia) = Entre Syra et Tzia (poème d’Od. Elytis,1939, Pyrgos)
- Το καλοκαίρι (To kalokairi) = L’été (poème de K. Palamas, 1940, Tripolis)
- Άνοιξη (Anoixi) = Le printemps (poème de D. Solomos, 1940,Tripolis)
- Πρωτομαγιά (Protomagia) = Le 1er Mai (poème de D. Solomos, 1940, Tripolis)
- Θέλω να χτίσω ένα σπιτάκι (Thelo na chtiso ena spitaki) = Je veux construire une petite maison (poème de K. Palamas, 1940, Tripolis)
- Δες τι λαμπρό φεγγάρι (Des ti lampro fengari) = Regarde comme la lune est brillante (poème de K. Palamas, 1940, Tripolis)
- Μες στην καρδιά μου κλείνω την Ελλάδα (Mes stin kardia mou kleino tin Ellada) = Je garde la Grèce au fond de mon coeur (poème de M. Theodorakis, 1940, Tripolis)
- Η Αγνώριστη (I Agnoristi) = La femme méconnaissable (poème de D. Solomos, composition de la mélodie en été 1941, et composition de la chanson pour voix et piano le 19-1-1942, Tripolis)
- Στου ρυακιού την άκρη (Stou riakiou tin akri) = Au bord du ruisseau (poème de G. Konstantinopoulos, composition de la mélodie en été 1941 et composition de la chanson pour voix et piano le 5-8-1942, Tripolis)
- Όπου προς το βράδυ (Opou pros to vrady) = Et vers le soir… (poème de K. Palamas, 19-1-1942, Tripolis)
- Όλα κοιμούνται κι όλα σβήνουν (Ola koimountai ki ola svynoun) = Tout dort et tout s’éteint (poème de L. Mavilis, printemps 1942, Tripolis)
- Φθινοπωρινές Μελωδίες (Fthinoporines Melodies) = Mélodies automnales (poème de K. Hatzopoulos, automne 1942, Tripolis)
- Είσαι σαν το λουλουδάκι (Eisai san to louloudaki) = Tu es comme une petite fleur (poème de H. Heine, 27-4-1943, Tripolis)
- Η Ξανθούλα (I Xanthoula) = La petite blonde (poème de Ar. Valaoritis, 6-5-1943, Tripolis)
- Νανούρισμα (Nanourisma) = Berceuse (poème de F. Agoulès, 1945, Athènes)
- Περιβόλι μου οργωμένο (Perivoli mou orgomeno) = Mon jardin labouré (poème folklorique, 1945, Athènes)
- Ο κόκορας (O kokoras) = Le coq (poème de B. Rotas, 1947, Athènes)
- Καληνύχτα (Kalinychta) = Bonne nuit (poème de P. Granitis, 1947, Athènes)
- Πού’ναι πιο καλά (Pou’nai pio kala) = Où est-il mieux? (poème de B. Rotas, 1947, Athènes)
- Ειρήνη (Eirini) = La paix (poème de B. Rotas, 1947, Athènes)
- Χαρά στ’αλέτρι (Chara st’aletri) = Hymne à la charrue (poème de Al. Photiadis, 1947, Athènes)
- Ελληνικό Εμβατήριο (Elliniko Emvatirio) = La Marche Grecque (poème de M. Maragoudakis, 1950, Athènes)
- Στη χαρά (Sti chara) = A la joie (poème de M. Maragoudakis, 1950, Athènes)
- Το βρέφος (To vrefos) = Le nourrisson (poème de M. Maragoudakis, 1950, Athènes)
- Στη βιτρίνα (Sti vitrina) = Dans la vitrine (poème de Ad. Metaxa, 1952, Athènes)
- Œuvres similaires