Die Titanen
|
Les Titans
|
Nicht ist es aber Die Zeit. Noch sind sie Unangebunden. Göttliches trift untheilnehmende nicht. Dann mögen sie rechnen Mit Delphi. Indessen, gieb in Feierstunden Und daß ich ruhen möge, der Todten Zu denken. Viele sind gestorben Feldherrn in alter Zeit Und schöne Frauen und Dichter Und in neuer Der Männer viel Ich aber bin allein. |
Mais il n’est pas Temps. Ils n’ont pas non plus Toute licence. Le divin ne touche pas qui ne s’engage. Alors ils peuvent bien compter Avec Delphes. Entre temps donne aux célébrations Et pour mon repos, la pensée Des morts. Beaucoup ont péri Capitaines de l’ancien temps Et belles dames et poètes Et du nouveau Bien des hommes Mais moi, je suis seul. |
|
|
Fürchtet den Dichter nicht...
|
N’ayez pas peur du poète...
|
Fürchtet den Dichter nicht, wenn er edel zürnet, sein Buchstab Tödtet, aber es macht Geister lebendig der Geist. |
N’ayez pas peur du poète en sa noble colère, sa lettre Frappe à mort, mais l’esprit rend les esprits vivants. |
|
|
Der Frühling
|
Le printemps
|
Der Mensch vergißt die Sorgen aus dem Geiste, Der Frühling aber blüh’t, und prächtig ist das Meiste, Das grüne Feld ist herrlich ausgebreitet Da glänzend schön der Bach hinuntergleitet. Die Berge stehn bedeket mit den bäumen, Und herrlich ist die Luft in offnen Räumen, Das weite Thal ist in der Welt gedehnet Und Thurm und Haus an Hügeln angelehnet. |
L’homme oublie les soucis nés de l’esprit, Mais fleurit le printemps, la splendeur est totale, Le vert des champs sa gloire épanouit Où le ruisseau d’un bel éclat dévale. Les monts dressés des arbres sont couverts, L’air est superbe où l’espace est ouvert, L’ample vallée s’étale par le monde, Tour et maison sur les coteaux se fondent. |
|
|
Der Zeitgeist
|
Le Génie du Temps
|
Die Menschen finden sich in dieser Welt zum Leben, Wie Jahre sind, wie Zeiten höher Streben, So wie der Wechsel ist, ist übrig vieles Wahre, Daß Dauer kommt in die verschied’nen Jahre; Vollkommenheit vereint sich so in diesem Leben, Daß diesem sich bequemt der Menschen edles Streben. |
Les hommes pour la vie se trouvent en ce monde, Tels sont les ans, tels les temps plus haut tendent, Tel qu’est le changement, il reste donc bien vrai Que durée vient au divers des années ; La perfection à cette vie s’unit si bien, Qu’aisé s’y fait le noble effort humain. |
Mit Unterthänigkeit 24. Mai 1748. Scardanelli. |
En humble serviteur 24 mai 1748 Scardanelli. |
|
|
Die Aussicht
|
La vue
|
Wenn in die Ferne geht der Menschen wohnend Leben, Wo in die Ferne sich erglänzt die Zeit der Reben, Ist auch dabei des Sommers leer Gefilde, Der Wald erscheint mit seinem dunklen Bilde; Daß die Natur ergänzt das Bild der Zeiten, Daß die verweilt, sie schnell vorübergleiten, Ist aus Volkommenheit, des Himmels Höhe glänzet Dem Menschen dann, wie Bäume Blüth’ umkränzet. |
Quand au loin des humains va la vie sédentaire, Au loin, où la saison de la vigne s’éclaire, Est aussi là d’été le vide paysage, La forêt s’offre avec sa sombre image. Que Nature accomplit l’image des saisons, Qu’elle demeure où vite elles s’en vont, Tient à perfection, puis du Ciel la hauteur À l’homme luit, comme aux arbres la fleur. |
Mit Unterthänigkeit 24 Mai 1748. Scardanelli.
|
En humble serviteur 24 mai 1748. Scardanelli.
|
|
|
Der Winter
|
L’hiver
|
Wenn sich das Jahr geändert, und der Schimmer Der prächtigen Natur vorüber, blühet immer Der Glanz der Jahreszeit, und schneller eilen Die Tage dann vorbei, die langsam auch verweilen. Der Geist des Lebens ist verschieden in den Zeiten, Der lebenden Natur verschiedne Tage breiten Das Glänzen aus, und immerneues Wesen Erscheint den Menschen recht, vorzüglich und erlesen. |
Lorsque l’an a changé, que la splendeur De la grande nature a passé, plus n’éclate La fleur de la saison, et plus se hâtent De fuir les jours, qui aussi traînent en longueur. L’esprit de la vie change au rythme des saisons, La nature qui vit fait différent paraître L’éclat des jours et toujours un nouvel être Se montre aux hommes droit, insigne, et d’élection. |
Mit Unterthänigkeit 24 Januar 1676 Scardanelli.
|
En humble serviteur 24 janvier 1676 Scardanelli.
|
|
|
Sybille
|
Sibylle
|
Der Sturm Aber sie schmähn Schütteln gewaltig den Baum doch auch die thörigen Kinder werfen mit Steinen Aber Die Äste beugt. Und der Rabe singt So wandert das Wetter Gottes über
Aber du heilger Gesang.
Und suchst armer Schiffer den gewohnten Zu den Sternen siehe. |
La tempête Mais ils insultent Secouent violemment l’arbre aussi pourtant les enfants fous font tomber à coups de pierres mais Plie les branches. Et le corbeau chante Tel passe l’orage de Dieu au-dessus
Mais tu chant sacré.
Et cherches pauvre marin le familier Regarde vers les étoiles.
|
|
Friedrich Hölderlin
|