Hanns Eisler (1898-1962)

Woodbury-Liederbüchlein (1941)

cycle for women's or children's choir

  • General information
    • Composition date: 1941
    • Duration: 20 mn 20 s
    • Publisher: Deutscher Verlag für Musik, nº DV7653
    • Libretto (details, author):

      anonyme (Hanns et Lou Eisler, Joachim et Sylvia Schumacher, en partie d'après Mörike et Goethe). Traduction en anglais : Wieland Herzfelde.

Detailed formation
  • women's choir [ou d'enfants]

Premiere information

Table of contents

1. Evening Talk ("How do you do") (1’10’’)
Abendgespräch ("Geht es euch gut")
2. I had a little nut-tree (1’10’’)
Mein kleiner Nussbaum ("Ich hatte einen Nussbaum")
3. Ah, hear the wind blow (1’20’’)
Ich hör‘, wie der Wind bläst ("Ach, wie bläst der Wind")
4. The sick kitten ("Who’s there?") (0’55’’)
Das kranke Kätzchen ("Kling, kling, kling. Wer da?")
5. Proverb ("Cock crown in the morn") (0’40’’)
Nach einem Sprichwort ("Hahn kräht in der Früh")
6. Children’s rhyme ("There was an old man") (0’45’’)
Kinderreim ("Da war ein alter Mann")
7. Little Miss Muffat (0’45’’)
Fräulein Sieglinde
8. Four and twenty tailors (0’35’’)
Vierundzwanzig Schneider
9. Canon ("Little drops of water") (0’50’’)
Kanon ("Kleine Wassertropfen")
10. Hector Protector (0’25’’)
Hektor Protektor
11. The five toes ("Let us go to the woods") (0’30’’)
Die fünf Zehen ("Lasst uns gehn in den Wald")
12. Pussy Cat ("I like little Pussy") (0’25’’)
Die Katze Pussy ("Ich lieb unser Kätzchen")
13. The old woman from France ("There comes an old woman") (0’20’’)
Das alte Fräulein aus Frankreich ("Das alte Fräulein verspricht")
14. I had a little Doggie (1’50’’)
Ich hab ein kleines Hündchen
15. The old woman ("There was an old woman") (1’20’’)
Die alte Frau ("Es gab eine Alte")
16. An den Schlaf (Nach Eduard Mörike) ("Oh, süßer Schlaf") (1’25’’)
17. Für Lou: Zwei Sprüche (1’40’’)
("Kann man es denn für möglich halten") (0’35’’)
("Da sagten die Leute") (1’05’’)
18. Ode an die Langeweile (Goethe und Schubert benutzend) ("Du holdes Kind") (2’10’’)
19. Sommer adieu (1’05’’)
20. On New Year’s Day in the morning ("I saw three ships") (1’10’’)
Am Neujahrstag in der Frühe ("Ich sah drei Schiffe fahren")