Les textes choisis de Charles Bukowski tournent autour de notions comme la tristesse (sadness drips like water beads), la désespérance (now we know we can’t win it), les amours impossibles (as all love / finally / doesn’t work) et la non-ubiquité des hommes (I’m like a bug in the bathroom when you flick on the / lightswitch at 3 am), mais toujours à travers un prisme – Bukowski lui-même – qui les prive de la composante tragique propre à certains autres auteurs. On y trouve cependant une certaine amertume paisible et légèrement insouciante ainsi qu’un sentiment de défaite – éloigné de la tragédie dans le style traditionnel – qui devient une acceptation tacite de la vie (well, I supposed the days were made / to be wasted / the years and the loves were made / to be wasted). Mes intentions musicales tentent de refléter ce point de vue un peu acide, accompagné d’un certain sens de l’humour, mais sans jamais oublier le côté mélancolique des poèmes. La pièce est construite à partir de plusieurs fragments de quatre poèmes de Bukowski (« out of the arms… », « lost », « the way », « straight on through »). Ces unités de sens ont ensuite été reliées entre elles — grâce à un processus stochastique en fonction de leur contenu sémantique — pour construire un nouveau texte. L’électronique (principalement en temps réel) établit plusieurs types de relations avec la voix et le trio à cordes mises en scène ; de leur expansion « orchestration » jusqu’à la présence des cori virtuali dans le style des cori spezzati de Gabrieli. En effet, pour moi, la musique est la forme ultime du discours. C’est pourquoi j’utilise plusieurs figures rhétoriques (certaines tirées des textes utilisés), s’imposant comme des éléments essentiels dans la construction de la pièce. Ces figures n’ont pas seulement affecté les relations entre la musique et le texte, mais elles ont également influencé la construction du discours musical. Ainsi, le modèle de certaines musiques du XVIe et d’une partie du XVIIe siècle s'est révélé particulièrement approprié, fournissant plusieurs sources d’inspiration pour certains processus tout au long de l’œuvre.
BUKOWSKI MADRIGALS
out of the arms... (extraits) |
loin des bras... |
out of the arms of one love
and into the arms of another
|
loin des bras de quelqu’un qu’on aime
et dans les bras de quelqu’un d’autre |
[...] |
[...] |
it isn't pleasant to be put on the cross and
left there,
it is much more pleasant to forget a love
which didn't
work
as all love
finally
doesn't work... |
ce n'est pas agréable d'être déçu en amour et
abandonné là,
il est plus agréable d'oublier un amour
qui ne
marche pas
puisqu'aucun amour
ne marche
finalement... |
[...] |
[...] |
out of the arms of one love
and into the arms of another |
loin des bras de quelqu’un qu’on aime
et dans les bras de quelqu’un d’autre |
it's not pleasant to die on the cross,
it's much more pleasant to hear your name
whispered in
the dark. |
ce n’est pas agréable de mourir sur la croix,
il est plus agréable d’entendre ton nom
murmuré dans
le noir. |
|
|
lost (extraits) |
perdu |
no
<p>we can't we can't win it</p>
<p>I've decided we can't win it</p>
<p>just for a while we thought we could<br />
but that was just for a while<br />
<br />
now we know we can't win it</p>
<p>we can't stand still and win it<br />
or run and win it</p>
<p>or do right and win it</p>
<p>or do wrong and win it</p>
<p>[...]</p>
</td>
<td>
<p>non</p>
<p>on ne peut pas, on ne peut pas l’obtenir</p>
<p>j’ai décidé que l’on ne pourrait pas l’obtenir</p>
<p>pendant un moment on a cru que l’on pourrait<br />
mais ça n’a duré qu’un moment</p>
<p>maintenant on sait qu’on ne peut pas l’obtenir</p>
<p>on ne peut pas rester figé et l’obtenir<br />
ou courir et l’obtenir</p>
<p>ou bien agir et l’obtenir</p>
<p>ou se tromper et l’obtenir [...]</p>
<p>[...]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td> </td>
<td> </td>
</tr>
<tr>
<td><strong>the way</strong> (extraits)</td>
<td><strong>le chemin </strong></td>
</tr>
<tr>
<td> </td>
<td> </td>
</tr>
<tr>
<td>murdered in the alleys of the land</td>
<td>assassiné dans les ruelles du coin<br />
</td>
</tr>
<tr>
<td>[...]</td>
<td>[...]</td>
</tr>
<tr>
<td><br />
educated in the dark for the dark</td>
<td><br />
instruit dans le noir pour le mystère</td>
</tr>
<tr>
<td><br />
vomiting into plugged toilets<br />
in rented rooms full of roaches and mice</td>
<td><br />
vomissant dans les toilettes bouchées<br />
de chambres de location infestées de cafards et de<br />
souris</td>
</tr>
<tr>
<td><br />
no wonder we seldom sing<br />
day or noon or night</td>
<td><br />
ce n'est pas étonnant qu’on chante rarement<br />
le jour, à midi, ou la nuit</td>
</tr>
<tr>
<td><br />
the useless wars<br />
the useless years<br />
the useless loves and they ask us,<br />
why do you drink so much?</td>
<td><br />
les guerres inutiles<br />
les années inutiles<br />
les amours inutiles et ils nous demandent,<br />
pourquoi buvez-vous autant ?</td>
</tr>
<tr>
<td><br />
well, I suppose the days were made<br />
to be wasted<br />
the years and the loves were made<br />
to be wasted.</td>
<td><br />
je suppose que les jours ont été faits<br />
pour être gâchés<br />
les années et les amours ont été faits<br />
pour être gâchés.</td>
</tr>
<tr>
<td> </td>
<td> </td>
</tr>
<tr>
<td><strong>straight on through </strong>(extraits)</td>
<td><strong>directement au travers </strong></td>
</tr>
<tr>
<td><br />
[...]</td>
<td><br />
[...]</td>
</tr>
<tr>
<td><br />
sadness drips like water beads<br />
in a half-poisoned well,<br />
I know that my chances have narrowed<br />
down to<br />
almost nothing —<br />
I'm like a bug in the bathroom when you<br />
flick on the<br />
lightswitch at 3 a.m.<br />
<br />
</td>
<td>la tristesse s’égoutte comme des perles d’eau<br />
dans un puit à moitié empoisonné,<br />
je sais que mes chances se sont réduites<br />
à<br />
presque rien —<br />
je suis comme un insecte dans la salle de<br />
bains quand tu<br />
appuies sur<br />
l’interrupteur à trois heures du matin.<br />
<br />
</td>
</tr>
<tr>
<td>[...]</td>
<td>[...]</td>
</tr>
<tr>
<td>the roses howl<br />
in the dim wind,<br />
we have<br />
said the necessary things, and<br />
getting out is next, only I'd like<br />
to say no matter what they've said, I've never been mad<br />
at anything.</td>
<td>
<p><br />
les roses crient<br />
dans le vent léger,<br />
on a<br />
dit les choses essentielles, et<br />
la publication étant la prochaine étape, je<br />
voudrais juste ajouter peu importe ce qu’ils ont dit,<br />
je n’ai jamais été en colère<br />
contre quoique ce soit.</p>
<p><em>Traduit de l'anglais par Aude Grandveau.</em></p>
</td>
</tr>
</tbody>
|
Fernando Villanueva Carretero, programme de la création, Agora 2009.