«Ich komme vom Rande der Salzwüste - vom Abgrund der Erde. Ich zweifle, meine Augen erkennen die Dinge nicht scharf, und mein Gehirn erfasst sie nicht.
(Auf unserer Halbkugel ist die neue Geschichte nicht interpretiert worden und wird auch heute nicht interpretiert. So geht die Geschichte an uns vorbei, um wieder zu uns zurückzukehren.)
Und wir stehen regungslos in unserer historischen Arroganz - unter einem Dach von Rauch, Blei und Erschütterung -, verwirrt und verstummt.
Einmal angenommen, wir erreichen die zweite Hälfte des XXI Jahrhunderts : Die Menschenmasse des Südens - was sieht sie, was ist sie, was wird sie sein ?
Unser Land wird täglich verschlissener und unser Volk täglich hoffnungsloser. Und in einem Volk, gefangen in furchtbarer Hoffnunglosigkeit, findet sich eine immer gröetszlig ;ere Bereitschaft zur Selbstzerstörung.
Der Schriftsteller des Südens ist nicht nur ein Stammler und undeutlicher Redner, sondern er ist oft stumm und verbirgt sich hinter seinem Schweigen. - Also verkündet er mit tausend Stimmen des Schweigens : ich bin stumm.
(Er - wie die Seele seiner Gesellschaft - ist dabei, das logische Gleichgewicht zu verlieren, das im Austausch seines Denkens mit der Realität entsteht. Und er muetszlig ; sich hart bemühen, damit seine Gedanken nicht zu Wut und seine Gefühle nicht zu Haetszlig ; werden.)
Zuweilen habe ich gedacht, der Mensch lebt und arbeitet, um den Tod zu vergessen.
Wehe der Zeit, in der es keine Hoffnung auf Arbeit und keine Liebe zum Leben gibt.
Und du fragst dich, wie kann man in dieser schiefen Karawane voll Verdacht und Mietszlig ;trauen von der einzigen Liebe und von gemeinsamer Qual sprechen ?
Un du fragst dich, welche Besonderheit kann die Zukunft dieser Gegenwart in sich tragen ?
Der Morgen nach dem Zerfall wird von einem geschlossenen Weltsystem bestimmt, mit einer technisch-politisch-ökonomisch -militärischen ENTSCHIEDENHEIT, die weitaus weniger tolerant, dafür aber gerissener ist...
Und dort, was man Zukunft nennt, wird eine noch engere, noch ge schlossenere Welt als heute sein, und dann ist eine «Flucht aus dieser Welt» wahrlich unmöglich.
DIE ERDE BEWEGT SICH AUF DEN HöRNERN EINES OCHSEN. Was bei dieser Bewegung gehört wird, ist das Geräusch vom Zermalmen eines Gleichgewichts und gleichzeitig die Sehnsucht danach.
Die andere Seite der Medaille - ein Totalitarismus mit einer neuen Farbe : AUFRECHTERHALTUNG DER ARMUT und PERSPEKTIVE DER PERSPEKTIVLOSIGKEIT - Krisenherde als Grundlage für morgige Katastrophen. DAS IST DAS GENAUE GEGENTEIL VON DEM, WAS DEN MENSCHEN VERSPROCHEN WURDE.
Der persische Golf ist nur eine der Stationen, die noch von Ruetszlig ; und Rauch bedeckt ist und auf deren trauernden Erde noch ein schwarzer Regen tröpfelt.
DORT IST DIE DRITTE SCHICHT DER WELT.
Das Gleichgewicht findet nach wir vor keinen Platz zwischen der beiden Seiten der Medaille.
Was kann nun unsere Hoffnung sein, wenn nicht die Wahrheitsliebe der Vernünftigen und das Weltgewissen der Völker, deren Herzen - jenseits der Grenzen, Hautfarben und politischen Systeme - für Frieden, Einigkeit und Liebe pochen ?
Liebe, ja, Liebe.
«EINIGE DICH MIT LIEBE, UM WUNDER ZU ERLEBEN»
«ICH GING IN DIE WüSTE, ES HAT LIEBE GEREGNET»
«WIR HABEN GEGLAUBT an Liebe, an Menschen... und an Bescheidenheit !»
Mahmoud Doulatabadi |
Je viens des confins du désert de sel. Je viens du gouffre de la terre. Mes yeux ne distinguent pas les choses avec précision, et mon cerveau ne les comprend pas.
(Sur notre partie du globe l'histoire récente n'a pas été analysée. Elle ne l'est pas plus aujourd'hui. Ainsi l'histoire en permanence nous dépasse pour mieux nous revenir en pleine face.)
Et nous, pétrifiés et hautains, ahuris et muets, nous la dévisageons de notre univers de fumée de plomb et de chaos.
Imaginons que nous atteignions la deuxième moitié du XXIe siècle : la foule humaine de l'hémisphère sud — que voit-elle, qu'est-elle, que sera-t-elle ?
Chaque jour qui passe use un peu plus notre pays et désespère un peu plus notre peuple. Et lorsqu'un peuple s'enferme en un terrible désespoir, il s'achemine, dans un mouvement s'amplifiant sans cesse, vers sa propre destruction.
L'écrivain du Sud n'est pas seulement balbutiant et confus, mais bien plutôt mutique et silencieux. Ainsi il proclame de mille paroles sans voix : je suis muet.
(Tel l'âme de son pays, peu à peu il perd pied. L'équilibre logique se romp : sa pensée et la réalité sont dissociées. Il lui faut souffrir mille maux pour empêcher que ses pensées ne deviennent colère ; ses sentiments, haine.)
Il m'arrive parfois l'idée que l'homme vit et travaille pour oublier la mort.
Alors malheur à l'époque où il n'y a pas d'espoir pour le travail, pas d'amour pour la vie.
Et tu te demandes : de quoi va enfanter le temps présent ?
Le matin d'après la ruine règne un système mondial enfermé dans une DETERMINATION technique, politique, économique et militaire, beaucoup moins tolérante et beaucoup plus rusée...
LA TERRE TOURNE SUR LES CORNES D'UN TAUREAU. Et pendant qu'elle tourne, nous percevons le bruit d'un équilibre que l'on broie, comme la clameur de l'équilibre que l'on cherche.
L'autre revers de la médaille — un totalitarisme d'un couleur nouvelle : MAINTIEN DE LA PAUVRETE et PERSPECTIVE D'ABSENCE TOTALE DE PERSPECTIVE — c'est autant de foyers de crises annonciateurs de catastrophes à venir.
C'EST EXACTEMENT LE CONTRAIRE DES PROMESSES FAITES AUX HOMMES.
Le golfe Persique n'est qu'un des lieux encore recouverts de suie et de fumée et dont la terre endeuillée reçoit encore des larmes de pluie noire.
C'EST LA TROISIEME PARTIE DU MONDE.
L'équilibre ne trouve toujours pas de place entre les deux faces de la médaille.
Quel peut être notre espoir à présent sinon l'amour de la vérité porté par les hommes de raison, sinon la conscience universelle des peuples dont les cœurs — par-delà les frontières, la couleur de la peau, les systèmes politiques — battent pour la paix, la fraternité et l'amour ?
L'amour, oui, l'Amour.
« RECONCILIE-TOI AVEC L'AMOUR, ET TU VERRAS DES MIRACLES »
« JE SUIS ALLE DANS LE DESERT, IL A PLU DE L'AMOUR »
NOUS AVONS CRU en l'amour, en l'homme... et en la simplicité ».
Les deux citations de la fin sont empruntées à des textes de mystique perse des IXe et XIIe siècles. Les passages en majuscules dans les versets sont de Klaus Huber. Les passages entre parenthèses n'ont pas été utilisés sur la bande.
Mahmoud Doulatabadi Traduit de l'allemand par Sabine Konz. Adaptation française: Daniel Sultan
|