Vous constatez une erreur ?
| Da una crepa (2009) | D’entre les fissures | 
| « mi è, presso estranei, difficile il sonno. » | 
 « il m’est, auprès d’étrangers, difficile le sommeil » 
 | 
| qui cadono uova | ici il tombe des oeufs de sommeil, des blancs qui ne montent pas (pourquoi est-ce que j’insiste les mains dans des poches de pierre ?) | 
| Elisa Biagini, Mandelatmen - | traduction de Jean Portante | 
| mi scrivo tra le | je m’écris d’entre les fissures, d’entre les noeuds du bois, dans la poussière sous le tapis : | 
| il buio, che aspetta | l’obscurité, qui attend d’entrer, s’engrumèle de cernes | 
| come su foglio | comme sur une feuille recroquevillée que l’on lisse reste la trace fissure à colorer notre encre. (nous nous imprégnons d’arêtes infinies.) | 
| mi si vede solo | on me voit seulement à contre-jour, matière semblable au blanc d’oeuf, enduit dégoulinant de la fissure : un alphabet braille d’os qui veulent s’évader. | 
| e la schiena si crepa, astuccio di semi che spingono, che s’aprono in rami, cespuglio di dita che mai giunge a toccare, che taglia l’aria d’unghia. | et le dos se fissure, gousse de semences qui poussent, qui s’ouvrent en branches, buisson de doigts qui ne parvient jamais à toucher, qui taille l’air de ses ongles. | 
| Elisa Biagini | traduction d'Angèle Paoli | 
Vous constatez une erreur ?
 1, place Igor-Stravinsky 
 75004 Paris 
 +33 1 44 78 48 43 
Du lundi au vendredi de 9h30 à 19h 
 Fermé le samedi et le dimanche
Hôtel de Ville, Rambuteau, Châtelet, Les Halles
Institut de Recherche et de Coordination Acoustique/Musique
Copyright © 2022 Ircam. All rights reserved.