Anacréon : Six chants d'Alcée
1. O coronata di viole, divina dolce ridente Saffo.
2. Sul mio capo che molto ha sofferto e sul petto canuto sparga qualcuno la mirra.
3. Già sulle rive dello Xanto ritornano i cavalli, gli uccelli di palude scendono dal cielo, dalle cime dei monti si libera azzura fredda l'acqua e la vite fiorisce e la verde canna spunta. Già nelle valli risuonano canti di primavera.
4. Ma d'intrecciate corolle di aneto ora qualcuno ci circondi il collo e dolce olio profumato versi a noi sul petto.
5. Io già sento primavera che s'avvicina coi suoi fiori : versatemi presto una tazza di vino dolcissimo.
6. O conchiglia marina, figlia della pietra e del mare biancheggiante, tu meravigli la mente dei fanciulli.
Anacréon
|
Anacréon : Six chants d'Alcée
O couronnée de violettes, divine douce riante Sapho.
2. Sur ma tête qui a beaucoup souffert et sur ma poitrine chenue que quelqu'un répande de la myrrhe.
3. Déjà sur les berges du Xanthos retournent les chevaux, les oiseaux des marécages descendent du ciel, des sommets des montagnes se dégage bleue et froide l'eau et la vigne fleurit et le roseau vert pousse. Déjà dans les vallées résonnent des chants de printemps.
4. Mais des corolles tressées d'aneth dont on nous encercle le cou et une douce huile parfumée que l'on verse sur notre poitrine.
5. Je sens déjà le printemps qui s'approche avec ses fleurs : versez-moi vite un bocal de vin doux.
6. O coquillage marin, enfant de la pierre et de la mer blanche, tu émerveilles l'esprit des enfants.
Anacréon: Six chants d'Alcée Traduction Théodore Reinach
|