Texte cité dans

Globo, luciérnagas, faro

Globo

Allá va el globo
Se aleja y nos devuelve la distancia.

Subirse a la azotea y dejarlo escapar puro gusto
es como abrir la puerta de una jaula.
Si alguno se nos fuga por descuido,
lloramos su retiro anticipado
y su vuelo es tan corto
nos parece tan previsible y frágil su futuro
que podríamos corer a rescatarlo.

Allá va el globo
sobre techos y cable con el viento,
bautizando paisajes y miradas.
Balloon

There it goes the balloon
moves away and sends us back the distance.
To climb up onto the roof and let it go, for pure joy
it’s like opening a cage.
If inadvertently one flees,
we cry for it’s sudden departure
and it’s flight is so short
it’s future seems so predicatable and fragile
that we could run to rescue it.

There it goes the balloon
with the wind above roofs and cables,
baptizing landscapes and gazes.

 

Luciérnagas

Astillas en reposo
inauguran la hierba
para la noche húmeda.

Bajo el cielo
la extraña geometría de su danza
Fireflies

Splinters resting
Inaugurate the grassland
To the humid night.

Under the sky
Strange geometry of their dance..


Faro

Ir y venir del faro
que a plena bruma inventa
litorales y barcas de rostro al mar,
en cada giro nacen
resplandores en ángulos abiertos
La ciudad toma casa en sus rincones
cuerpo a cuerpo
los amantes recrean
sus hábitos de viaje
razón de marineros:
nunca se vuelve por la misma ruta
Bajo el cielo las naves
Bajo el agua los peces
y la memoria, orilla del futuro:
las mujeres, las playas,
este guiño de tierra
Es verdad el naufragio
Es verdad cada encuentro.

Lighthouse

To and fro from the lighthouse
which invents in full mist
coasts and barges facing the sea,
in each turn glitters are born
in open angles.
The city inhabits in each corner
body to body
lovers recreate
travelers habits
sailors cause:
one never returns by the same route.
Under the sky vessels
Under the water fishes
And memory, edge of the future:
women, seashores
this wink from the land.
The shipwreck is true.
Each encounter is true.

Eduardo Hurtado