Texte cité dans

Canciones lunáticas

I
Hace frío en la vasta y desabrigada carnicería del cielo,
un sufrimiento ausente y desprotegido,

el peso enorme de nubes y de ráfagas,

hecho jirones el paisaje asolado,
hecho jirones a campo traviesa.

Por los desabrigados campos,
el baile todo de sargazos y voces excluidas,
ahogos y murmullos del ahogo.

En el pantano negro y estancado que no refleja nada,

desierto y aterido como pálido piso que nadie viera,
que nadie recorriera paso a paso,

en un desliz sobre ese mármol negro,

sin una voz, sin una condolencia,
pasa la luna,
inquieta.

Como una incandescencia la luna mira,

Como un encantamiento la luna manda,

Como una inusitada cenicienta huye la luna.
Ronda el viento, ronda el hado.

La noche fija sus atónitos ojos azulados en tanto cielo extenso.

Allá tan lejos, la luna vaga en brama,a la deriva.

A su merced las agues y la vida

I
It is cold in the vast and unprotected slaughter-house of the heavens,
a suffering that is remote and without defences,
the enormous weight of clouds, of squalls and gales,
torn into tatters a landscape laid waste,
torn into tatters across the country.

Over the unprotected fields,
the dance is all of kelp and seaweed and of excluded voices,
of drownings and murmurings of drowning.

Out in the marsh that’s black and still and stagnant, where nothing is reflected,
deserted and benumbed like a pallid cloth that no one may see,
that no one will wander over footstep by footstep,
in a slithering slide across that black marble,
without any voice, or any condolence,
the moon passes by,
disquiet.

Like an incandescence the moon is staring,
like an enchantment the moon holds sway,
like an unwonted Cinderella the moon runs away.
The wind is patrolling, fate is patrolling.

The night fixes its bluish, astonished eyes at so great a span of sky.

Away, far off, the moon goes wandering, in rut, and adrift.

At her mercy the waters and life.

II

A los lunáticos
hay que encerrarlos siempre en estos días,
los candados que pesen y ni un solo visillo para la luz,
lunar alucinante,

a los lunáticos,
que el corazón les come el alma en estas noches,
aunque haya nubes,
aunque haya cielo bajo y enterrado, encapotado en sí, a
los lunáticos
hay que vaciarles ojos y lengua para que no se ahoguen y se hundan,
para que no
se vayan

como una láctea vía que fuera luz y huella,
como si la saliva les huyera,
como si en ellos en ella fueran y en esta vista despavorida,
a los lunáticos, ay,
habría que acompañarlos de la mano
para que no se pierdan y se ofusquen,
ay, a los lunáticos.

II

As for the moonstruck,
they must be always locked up on these days,
let padlocks be heavy and not a single net curtain for the moon’s illusive light,

for the moonstruck,
whose heart devours their spirit on these nights,
though there may be clouds,
though the sky may lower, overcast, muffled up in itself, the moonstruck
must have their eyes gouged and tongue torn out so that they do not drown, confounded,
so that they do not
wander off
like a milky way that might be light and footprint,
as though their saliva might flee from them,
as though they were within her and in that terrifying light,
as for the moonstruck, oh,
they should be led by the hand
so that they do not get lost or be blinded,
alas, the poor moonstruck.

III

La luna va tan ella
consigo misma
que no se acuerda.

La luna va redonda,
sería una suerte
que no se hunda.

La luna se ha soltado,
baila la luna
sola en el prado.

III

The moon goes so much herself
with her very own self
that she does not remember.

The moon goes rounded,
it would be a piece of luck
for her not to founder.

The moon has broken free,
the moon is dancing
by herself in the meadow.

[Traduit en anglais par Anna Crowe.]

Pedro Serrano.