Texte cité dans

Fûrin no kyô : Textes

Fûrin no kyô : Textes

Première partie

Original japonais

Jo ji mu kyo do ji mei
rin yu sei ya fu yu sei
kyo ki ro kan
haku chu su ka shu nichi go da san

Deuxième partie

Version anglaise

In stillness mute ; in motion sound.
Is it the wind, is it the bell that has the voice ?
Terrified the old monk wake up from his day-time nap :
What need to sound ? The midnight watch at noon ?

Troisième partie

Version allemande

Stille Zeit : Nichtklang ; bewegte Zeit : Schall.
Ist es die Stimme der Glocke - ist es die Kraft des Windes ?
Erschreckt fährt er auf - der alte Mönch aus seinem Mittagsschlaf :
Da ! Was ist das ? Jetzt zur Mittagszeit die Mitternachtsglocke ?

Quatrième partie

Version fragmentée composée de quatre langues

japonais : jo ji mu kyo
anglais : in stillness mute
allemand : Stil -le Zeit : Nichtklang ;
chinois : jing shi wu Xiang

japonais : do ji mei
in mo tion sound
bewegte Zeit : Schall
dong shi ming

rin ya sei ya
the bell was it ? the wind
die Stimme oder des

fu you sei
the voice is it the bell that has the
ist es die
ling you

voice
die Stimme des Win- die Glock-
sheng yefeng you sheng jing qi

shi kyo ki
from his day-time
der alte Mönch aus seinem Mittags-
lao seng

nap terrified, he wakes up what need
was soll das ?
schuei hei chü

kash-u nichi
the sound at noon
jetzt ! Zur
ri keng

Traduction française 1ère partie

Temps de silence - absence du son ; temps de mouvement - résonance.
Est-ce la voix de la cloche, est-ce la force du vent ?
Terrifié, le vieux moine se réveille de sa sieste :
Qu'est ce qui sonne ? La cloche de minuit à midi ?