Texte cité dans

Da una crepa, extraits d'Elisa Biagini

Da una crepa (2009) D’entre les fissures
   

« mi è, presso estranei, difficile il sonno. »

 

« il m’est, auprès d’étrangers, difficile le sommeil »

 

   

qui cadono uova
di sonno, dai
bianchi che non
montano
(perché io
insisto le mani
in tasche di pietra ?)

ici il tombe des oeufs
de sommeil, des
blancs qui ne
montent pas
(pourquoi est-ce que
j’insiste les mains
dans des poches de pierre ?)
   

Elisa Biagini, Mandelatmen -
Respiro di Mandorla, extraits

traduction de Jean Portante
   

mi scrivo tra le
crepe, nei nodi
del legno, nella
polvere sotto il tappeto :

je m’écris d’entre les
fissures, d’entre les noeuds
du bois, dans
la poussière sous le tapis :
   

il buio, che aspetta
d’entrare, s’aggruma
d’occhiaie.

l’obscurité, qui attend
d’entrer, s’engrumèle
de cernes
   

come su foglio
accartocciato
che si liscia
resta il
segno
crepa
a colarci
l’inchiostro.
(noi ci imbeviamo
d’infiniti spigoli.)

comme sur une feuille
recroquevillée
que l’on lisse
reste la
trace
fissure
à colorer
notre encre.
(nous nous imprégnons
d’arêtes infinies.)
   

mi si vede solo
in controluce,
materia come
chiara d’uovo,
patina gocciolata
dalla crepa:
un alfabeto braille
d’ossa che vogliono
uscire.

on me voit seulement
à contre-jour,
matière semblable
au blanc d’oeuf,
enduit dégoulinant
de la fissure :
un alphabet braille
d’os qui veulent
s’évader.
   
e la schiena si
crepa, astuccio
di semi
che spingono,
che s’aprono in rami,
cespuglio di dita
che mai giunge a toccare,
che taglia l’aria d’unghia.
et le dos se
fissure, gousse
de semences
qui poussent,
qui s’ouvrent en branches,
buisson de doigts
qui ne parvient jamais à toucher,
qui taille l’air de ses ongles.
   
Elisa Biagini traduction d'Angèle Paoli