Texte cité dans

Anacréon: Six chants d'Alcée

Anacréon : Six chants d'Alcée

1. O coronata di viole, divina
dolce ridente Saffo.

2. Sul mio capo che molto ha sofferto
e sul petto canuto
sparga qualcuno la mirra.

3. Già sulle rive dello Xanto ritornano i cavalli,
gli uccelli di palude scendono dal cielo,
dalle cime dei monti
si libera azzura fredda l'acqua e la vite
fiorisce e la verde canna spunta.
Già nelle valli risuonano
canti di primavera.

4. Ma d'intrecciate corolle di aneto
ora qualcuno ci circondi il collo
e dolce olio profumato versi
a noi sul petto.

5. Io già sento primavera
che s'avvicina coi suoi fiori :
versatemi presto una tazza di vino dolcissimo.

6. O conchiglia marina, figlia
della pietra e del mare biancheggiante,
tu meravigli la mente dei fanciulli.

Anacréon

 

Anacréon : Six chants d'Alcée

O couronnée de violettes, divine
douce riante Sapho.

2. Sur ma tête qui a beaucoup souffert
et sur ma poitrine chenue
que quelqu'un répande de la myrrhe.

3. Déjà sur les berges du Xanthos retournent les chevaux,
les oiseaux des marécages descendent du ciel,
des sommets des montagnes
se dégage bleue et froide l'eau et la vigne
fleurit et le roseau vert pousse.
Déjà dans les vallées résonnent
des chants de printemps.

4. Mais des corolles tressées d'aneth
dont on nous encercle le cou
et une douce huile parfumée
que l'on verse sur notre poitrine.

5. Je sens déjà le printemps
qui s'approche avec ses fleurs :
versez-moi vite un bocal de vin doux.

6. O coquillage marin, enfant
de la pierre et de la mer blanche,
tu émerveilles l'esprit des enfants.

Anacréon: Six chants d'Alcée
Traduction Théodore Reinach

Sapho, Anacréon et Anacréontiques, Paris, Grasset, 1932